Ungarische Übersetzungstechnik

Im Folgenden wollen wir einige Übersetzungsbeispiele für Ungarisch und Deutsch aus der Praxis unseres Übersetzungsbüros (mit Schwerpunkt ungarische Übersetzung) geben. Da Ungarisch und Deutsch zu unterschiedlichen Sprachfamilien gehören, kommen bei der Übersetzung zahlreiche Erscheinungen zum Vorschein, die einiges an Routine und eine bewusste Reflexion erfordern. Hier wollen wir das – ohne Anspruch auf Vollständigkeit – an einigen Beispielen aufzeigen. Die angegebenen Übersetzungen dienen nur zur Veranschaulichung der jeweiligen Erscheinung, aufgrund des Kontextes sind natürlich auch andere Lösungen denkbar.

Konjunktionen: Bindewörtern, die im Deutschen eine unterschiedliche Form haben, entspricht im Ungarischen häufig die Konjunktion hogy, was im gleichen Satz zu störenden Wiederholungen führen kann.

 Ich habe das Gefühl, dass er bestimmt, wann wir uns sehen dürfen.

 Az az érzésem, hogy ő dönti el, hogy mikor láthatjuk egymást.

 Érzésem szerint ő dönti el, hogy mikor láthatjuk egymást.

Möglich ist auch, dass die in vielen Fällen fakultative Konjunktion hogy im Ungarischen weggelassen wird:

 Úgy érzem, ő dönti el, hogy mikor láthatjuk egymást.

Besonders schwierig wird es, wenn zwei Konjunktionen nebeneinander auftreten und eine davon ob ist:

 Es besteht Uneinigkeit darüber, ob und wann die Krankheit gefährlich ist.

 A vélemények megoszlanak azzal kapcsolatban, hogy a betegség veszélyes-e és milyen esetben.

 A vélemények megoszlanak azzal kapcsolatban, hogy a betegség veszélyes-e és ha igen, milyen esetben.

In diesen Fällen kann die Konstruktion ha igen, mely/milyen usw. Abhilfe leisten. Dafür lassen sich solche Sätze ohne weiteres aus dem Ungarischen ins Deutsche übersetzen.

 

Englische Wörter: Aufgrund ihrer typologischen Nähe ist die deutsche Sprache besser „geeignet“, englische Wörter selbst ohne formale Veränderungen in den Satz einzubetten, im Ungarischen hingegen stellt die bedingte Konjugierbarkeit englischer Wörter häufig eine große Herausforderung dar.

 Was kann man aus den Best Practices lernen?

 Mit tanulhatunk a best practices-ből?

 Mit tanulhatunk a best practices példákból?

Das Wort hat zwar im Ungarischen eine verhältnismäßig genaue Entsprechung (jó gyakorlat), aber im unternehmerischen Kontext findet sie nur selten Verwendung. Bei der Übersetzung empfiehlt es sich also, wenig gebräuchliche Wörter aus dem Englischen mit einem erklärenden Zusatz zu ergänzen.

 

Aufzählungen: Das Problem mit Aufzählungen in übersetzungstechnischer Hinsicht ist, dass die einzelnen Elemente einer Aufzählung im Deutschen hinter dem Verb stehen, was – wollte man diese Wortfolge im Ungarischen beibehalten – das Subjekt zu sehr in den Fokus stellt. Wenn aber das Prädikat nach hinten gerückt wird und eine lange Aufzählung vorliegt, muss man zu lange auf das Verb "warten“ (bei kürzeren Aufzählungen ist das natürlich durchaus möglich).

 Unsere Firma organisiert Sprachkurse, Sportangebote für Schüler, Lehrerfortbildungskurse, kulturelle Veranstaltungen für Jung und Alt, Ausflüge, Workshops, Konferenzen sowie Ausstellungen im Bereich Bildende Kunst.

 A cégünk szervez nyelvtanfolyamokat, tanulóknak szóló sporteseményeket, tanártovábbképzéseket, időseknek és fiataloknak szóló kulturális rendezvényeket, kirándulásokat, workshopokat, konferenciákat, illetve képzőművészeti kiállításokat.

undecided A cégünk nyelvtanfolyamokat, diákoknak szóló sporteseményeket, tanártovábbképzéseket, időseknek és fiataloknak szóló kulturális rendezvényeket, kirándulásokat, workshopokat, konferenciákat, illetve képzőművészeti kiállításokat szervez.

undecided A cégünk nyelvtanfolyamok, diákoknak szóló sportesemények, tanártovábbképzések, időseknek és fiataloknak szóló kulturális rendezvények, kirándulások, workshopok, konferenciák, illetve képzőművészeti kiállítások szervezésével foglalkozik.

Eine plausible Lösung ist, dass man der Aufzählung im Ungarischen ein Begleittext voranstellt, was auch in der Hinsicht eine gute Entscheidung ist, als somit das Partizip im Ungarischen („szóló”) überflüssig wird.

 A cégünk az alábbi programok szervezésével foglalkozik: nyelvtanfolyamok, sportesemények diákoknak, tanártovábbképzések, kulturális rendezvények időseknek és fiataloknak, kirándulások, workshopok, konferenciák, illetve képzőművészeti kiállítások.

 

Genitivkonstruktion + Attributsatz: Diese Konstruktion stellt nur in dem Fall ein Übersetzungsproblem dar, wenn der Attributsatz im Deutschen auf das Genitivattribut bezogen wird.

 Eine exakte Definition des Begriffs „Innovation“, der bereits vor 200 Jahren in der Fachliteratur auftauchte, würde mehr Klarheit schaffen.

 Az innováció fogalmának pontos definíciója, amely már 200 évvel ezelőtt felbukkant a szakirodalomban, segítene a tisztánlátásban.

Da das Grundwort und das Genitivattribut im Ungarischen eine andere Reihenfolge haben, setzt die Übersetzung ein wenig Geschick voraus. Oft hilft es nur, den ganzen Satz umzustrukturieren:

 Ha pontosan meghatároznák az innováció fogalmát, amely már 200 évvel ezelőtt felbukkant a szakirodalomban, az segítene a tisztánlátásban.

Manchmal erfolgt die Übersetzung durch den Einschub eines Hinweiswortes (azon usw.)

 Das Schicksal der Menschen, die diese Tragödie überlebten, ist oft ähnlich.

 Azon emberek sorsa, akik ezt a tragédiát túlélték, sok közös vonást mutat.

Dieser Satz klingt aber noch besser, wenn man den Attributsatz - sofern es möglich ist - in ein vorangestelltes Attribut verwandelt.

 A tragédiát túlélő emberek sorsa sok közös vonást mutat.

 

Passivkonstruktion: Vielleicht ist es nicht übertrieben zu sagen, dass sich Übersetzer durch die eingeschränkte Verwendbarkeit des Passivs im Ungarischen ständig gestresst fühlen, meist können sie jedoch diesem „Defizit” durch die Verwendung einer Verbform der dritten (oder ersten) Person Plural oder durch die Nennung des Handelnden (Agens) entgegenwirken. So etwa in den folgenden Sätzen: 

 Bei der Demonstration am Dienstag wurden 15 Menschen festgenommen.

 A keddi demonstráción 15 ember lett letartóztatva.

 A keddi demonstráción 15 embert tartóztattak le.

 Bei der Lottoziehung am Sonntag wurde der Jackpot nicht geknackt.

 A vasárnapi lottósorsolásnál nem lett megnyerve a főnyeremény.

 A vasárnapi lottósorsolásnál senki nem nyerte meg a főnyereményt.

Und etwa bei der Mitteilung eines Vertreters der Lottogesellschaft:

 Die Gewinne werden am Monatsende ausgezahlt.

 Társaságunk a hónap végén fizeti ki a nyereményeket.

undecided A nyeremények a hónap végén kerülnek kifizetésre.

Der Siegeszug solcher Funktionsverbefüge im Ungarischen ist wohl auf die eingeschränkte Verwendbarkeit des Passivs zurückzuführen, in einigen Fällen aber ist ihre Verwendung gerechtfertigt und geradezu erwünscht. Problematisch ist nur, wenn es zu einer übermäßigen Verbreitung dieser Konstruktion kommt.

Schwieriger wird es, wenn die Passivkonstruktionen z.B. als Teil einer Aufzählung aufeinander folgen (meist ohne Hilfsverb) und auch der Handelnde nicht eindeutig identifiziert werden kann:

 Deutschland – Rückblick auf das Jahr 2035:

- Bundestagswahlen abgehalten
- neuer Bundespräsident gewählt
- Mindestlohn um 10 Prozent erhöht
- Wehrpflicht abgeschaffen

Ein allgemein gültiges Rezept gibt es für solche Fälle nicht, die Lösung ist immer an den jeweiligen Kontext anzupassen. Im konkreten Beispiel würde die ständige Nennung des Handelnden eine störende Wiederholung ergeben, und auch Verbformen der dritten (oder ersten) Person Plural kommen hier nicht in Frage. Eine mögliche Lösung wäre:

 Németország – ez történt 2035-ben:

- parlamenti választás
- új köztársasági elnök választása
- a minimálbér 10 %-os emelése / 10 %-kal emelkedett a minimálbér
- sorkatonaság megszüntetése / megszűnt a sorkatonaság

 

Über uns

Das Fordításcentrum (Übersetzungszentrum) unterstützt seine Kunden mit einer kompletten Servicepalette von Übersetzung (mit Schwerpunkt ungarische Übersetzung), Dolmetschen über Lektorat bis hin zur Beratung. Sprechen Sie uns an! Wir haben für jeden Kundenwunsch die passende Lösung.

Weiterlesen

Kontakt

  +36-30-782-1364

  Rückruf-Anfrage

  info@forditascentrum.hu

  H-3300 Eger, Koháry István u. 2/C

  forditascentrum